How to Get an Apostille in the uk (2026 Guide)

If you’ve ever needed to use a UK‑issued document abroad — for work, marriage, studies, immigration, or business — you’ve probably come across the term apostille. And if you’re like most people, your first thought was something along the lines of: “Do I really need this? And how do I get it?”

Don’t worry — you’re not alone. Every week, I help clients who are navigating the UK legalisation process for the first time. So here’s a clear, friendly guide to help you understand exactly what an apostille is, when you need one, and how to get it without stress.

What is an apostille?

An apostille is an official certificate issued by the British Legalisation Office under the Hague Apostille Convention. It confirms that a UK document is genuine and can be legally recognised in another country. Think of it as a global authenticity stamp.

Which UK documents usually need an apostille?

Here are the most common ones:

  • Birth certificates

  • Marriage certificates

  • Death certificates

  • Decree absolutes

  • Criminal record checks (ACRO / DBS)

  • Educational certificates and transcripts

  • Power of attorney documents

  • Company documents (Articles of Association, Certificates of Incorporation)

  • Notarised documents (generally the ones that come in an electronic format and need notarisation first before the apostille)

If you’re planning to use any of these abroad, there’s a good chance you’ll need an apostille.

Do UK documents need translation before apostille?

No! Apostille or notarisation and apostille always comes first. But sometimes you do not need the apostille.

Here’s the rule of thumb:

  • If the receiving country requires the document in another language to be used/read only, you’ll need just a certified translation. The certified translator requires the original document for the translation therefore that is covered.

  • If it needs to be registered with any local body, it needs an apostille and then a certified translation. Why? They need to check that the document is valid, then register it.

  • If the document must be notarised, the translation may also need to be notarised. Check if they accept certified translation from abroad of if they require a local one. Most translators working abroad are either working with the Consulates or with local notaries and their translation can be notarised and used abroad.

This is where a legal translator expertise becomes essential — helping you decide what steps you need to take.

How to get an apostille in the UK (step-by-step)

1. Check your document

Make sure it’s an official UK‑issued document or a notarised copy.

2. Decide if you need a certified translation

If the document will be used in a non‑English‑speaking country, you’ll likely need one. Discuss with me before you do anything. It will save you time and money.

3. Submit your document to the UK Legalisation Office

You can apply:

  • online

  • by post

  • through me

Most people choose the online service because it’s faster and easier. But it is complicated so you might want to work with me.

4. Wait for your apostilled document

Normal processing times range from 3-5 weeks, depending on the time of the year. I offer a fast-track service and the apostille can be ready in 2-3 days.

How much does an apostille cost if I decide to work with you?

  • Apostille fee: £135 per document (discounted from £150!), includes DHL Express next day delivery

  • Ready in 2-3work days

When you don’t need an apostille

This widely — always check with the authority requesting your document or ask me first.

Final tips

  • Always confirm whether the apostille is needed on the original, a certified copy, or the translation.

  • Keep physical and digital copies of everything.

  • Use a translator who specialises in legal and official documents — accuracy matters. Get in touch with me anytime by filling out the contact form.

Next
Next

From Translation to Impact: Crafting Effective Marketing Campaigns for Romania and Moldova⁠