¿ES USTED NOTARIO, ABOGADO O cabinete DE ABOGADOS en el reino unido?

¡Soy traductora jurada rumana con 16 años de experiencia en el ámbito jurídico!

 

La comunidad rumana en el Reino Unido cuenta Approx. 1.4 millones de personas.

¡Es, desde lejos, la comunidad de expatriados rumanos más grande del mundo!

Me encantaría ayudarle ... ayudarles.

 
 

En un mercado en el que es necesario trabajar con agencias de traducción caras, o confiar en personas sin experiencia, yo soy ese traductor e intérprete jurado especializado en el ámbito jurídico, con una amplia experiencia tanto con notarios públicos y abogados.

 

Porque trabajar con traductores e intérpretes sin experiencia en un dominio tan difícil como el jurídico y en un idioma nicho como el rumano puede atraer la pérdida de su cliente o generar problemas en representarle, así como un aumento de los costes si decide trabajar con una gran agencia.

 
 
 
 

En este momento, siente que está perdiendo demasiado tiempo y energía para encontrar al traductor jurídico y medíco adecuado…

No está seguro si los términos en rumano están traducidos con precisión y si el contenido interpretado coincide al 100% con los documentos originales …

 
 
 
 
 
 
 

Cuando podría trabajar conmigo como traductor e intérprete jurado y experto para el idioma rumano, ofreciéndole una paleta completa de servicios jurídicos especializados y maximizando el éxito del caso de su cliente.

 
 
 

Está buscando un traductor e intérprete jurado rumano confiable; puede que tenga algunos contactos, pero duda de su experiencia.

Puede depender de agencias de traducción o recomendaciones, sin estar seguro de sus calificaciones legales.

Si su oficina actual carece de especialistas rumanos certificados o proporciona intérpretes inexpertos,

yo puedo ser el traductor e intérprete experto que necesita para una colaboración a largo plazo.

 
 
 

Servicios jurídicos:


Traducción jurada* rumano <> inglés, francés, español

*con firma y sello

Traducción médica** rumano <> inglés, francés, español; francés, español <> inglés

**con firma y sello electronicos

Interpretación en Londres y a +/* 50 km (media jornada y jornada completa)

Para las empresas que deciden trabajar con nosotros regularmente, ofrezcemos un descuento

 
 
 

EL PROCESO DE TRABAJAR con nosotros


 
 

01.

Póngase en contacto

 

02.

Discutimos los detalles

 

03.

Definimos los hitos

 

04.

Trabajamos juntos

 
 
 

PASO 1: CUÉNTEnos UN POCO SOBRE USTED Y SU CLIENTE


 

PASO 2: RESERVE SU CONSULTA GRATUITA


 

!HOLA, SOY DANIELA!

Tengo una larga experiencia de trabajo con notarios, abogados y bufetes de abogados. Aquí tiene un par de preguntas que los profesionales en derecho como usted me hacen con frecuencia y que creo que le serán útiles.

PREGUNTAS FRECUENTES

 
 

 
  • Sí, soy traductora e intérprete jurada rumana para los idiomas inglés, francés y español registrada en la Embajada de Rumanía a Londres (nº 37 de la lista oficial). Mis traducciones son reconocidas en Rumanía y en el Reino Unido, así como en todo el mundo.

  • Estoy especializada en traducción jurídica y médica. En general traduzco documentos oficiales personales, certificados de nacimiento, documentos de matrimonio y divorcio, contratos de trabajo, documentos financieros, poderes notariales, encuestas de escrituras, documentos de inmigración, legislación de EEUU y del Reino Unido, actas y decisiones judiciales, documentos de casos penales/civiles y cualquier otro documento jurídico. También tengo experiencia en traducción médica, historiales médicos personales, exámenes médicos, conclusiones de especialistas y diferentes informes médicos.

  • Sí, así es. Empecé a trabajar en el campo médico desde 2007, mientras hacía prácticas en una agencia de traducción francesa. Desde entonces he seguido traduciendo en este campo. Es raro encontrar a un traductor especializado tanto en el ámbito jurídico como en el médico.

  • No, sólo yo traduzco y reviso todos los documentos jurídicos. En cuanto a la traducción médica, si tenemos un gran volumen de documentos, puedo subcontratar el trabajo a mi equipo experimentado. Antes de hacerlo, siempre le consultaré. Yo seré el revisor final de todos los documentos en caso de que acordemos seguir adelante.

  • Las fechas de pago de las facturas pueden ser flexibles en función de sus ciclos de facturación. En el caso de proyectos complejos de traducción al rumano, discutiremos los hitos de facturación. Usted puede decidir si quiere pagarme a mí o si quiere que su cliente me pague a mí. Me parece bien cualquiera de las dos opciones. Si el cliente va a pagar, tendrá que abonar los costes por adelantado.

  • Sí, necesito un mínimo de 2h para interpretar en Reading (mi localidad), y un mínimo de media jornada a cualquier otra localidad en una área de 30 millas, incluido Londres. Todos los desplazamientos fuera de esta área se considerarán una jornada completa de interpretación (no más de 7h incluyendo el desplazamiento). Los fines de semana se facturarán al 200%.

 
 
 
 

¡ASÍ QUE NO PIERDA NI UN MINUTO MÁS BUSCANDO UN EXPERTO RUMANO, PONSE EN CONTACTO con nosotros HOY MISMO!