
ÊTES-VOUS UN NOTAIRE, UN AVOCAT OU UN CABINET JURIDIQUE BASÉ AU ROYAUME-UNI?
Je suis traducteur assermenté roumain avec 16 ans d'expérience dans le domaine juridique !

Le saviez-vous?
La communauté roumaine du Royaume-Uni compte environ 1,4 million de personnes.
C'est de loin la plus grande communauté d'expatriés roumains du monde entier.
J'aimerais beaucoup vous aider … LES AIDER.
Dans un marché où vous devez faire appel à des agences de traduction coûteuses ou à des personnes inexpérimentées, je suis la traductrice et interprète roumaine assermentée spécialisée dans le domaine juridique, avec une vaste expérience de travail avec les notaires et les avocats.
Choisir de travailler avec des traducteurs et interprètes inexpérimentés dans une langue de niche comme le roumain pourrait entraîner une possible perte ou un échec par manque d’infos, ainsi qu'une augmentation des coûts si vous collaborez avec une grande agence.
En ce moment, vous perdez trop de temps et d'énergie pour trouver le bon traducteur assermenté …
Vous n'êtes pas sûr que les termes roumains soient correctement traduits et que le contenu interprété corresponde à 100 % aux documents originaux …
Quand vous pouvez travailler avec moi en tant que traductrice et interprète assermentée roumaine experte, offrant une large palette de services à votre client et maximisant les chances de succès du cas.

Vous êtes à la recherche d'un traducteur et interprète assermenté roumain de confiance, vous avez peut-être quelques contacts, mais vous vous doutez de leur expertise.
Vous dépendez sur des agences ou recommandations, sans être sûr de leurs qualifications.
Si votre bureau actuel manque de spécialistes assermentés ou travaille des interprètes inexpérimentés,
je peux être l’expert dont vous avez besoin pour une collaboration à long-terme.

Services assermentéS :
Traduction juridique assermentée* roumain <> anglais, français, espagnol
*avec mon tampon et signature
Traduction médicale** roumain <> anglais, français, espagnol; français, espagnol <> anglais
**avec mon tampon et signature électroniques
Interprétation à Londres et +/- 30 miles (demi-journées et journées complètes)
Pour les bureaux qui décident de travailler avec moi régulièrement, on offre un prix préferentiel

Mon PROCESSUS DE TRAVAIL
01.
Vous me contactez
02.
Nous discutons les détails
03.
Nous définissons les étapes
04.
Nous travaillons ensemble

TÉMOIGNAGES DE mes CLIENTS
1ère étape : PARLEZ-moi UN PEU SUR VOUS ET VOTRE CLIENT
2ème étape: RÉSERVER VOTRE CONSULTATION GRATUITE
BONJOUR, c’est DANIELA.
J’ai une vaste expérience de travail avec des notaires, avocats et cabinets d’avocats. Voici quelques questions que les professionnels dans le domaine du droit comme vous me posent fréquemment et qui, je pense, vous seront utiles.

FOIRE AUX QUESTIONS
-
Oui, je suis traductrice et interprète assermentée de langue maternelle roumaine pour l'anglais, le français et l'espagnol et je suis inscrite à l'ambassade de Roumanie à Londres (n° 37 dans la liste officielle des traducteurs et interprètes). Mes traductions sont reconnues en Roumanie et au Royaume-Uni, France, Espagne ainsi que dans le monde entier.
-
Je suis spécialisée dans la traduction juridique et médicale. Je traduis généralement des documents officiels, actes de naissance, certificats de mariage et de divorce, contrats de travail, documents fiscaux, procurations, documents d'immigration, textes législatifs de l'UE et du Royaume-Uni, dossiers judiciaires, décisions de justice et tout autre document juridique. J'ai également de l'expérience dans la traduction médicale, dossiers personnels, examens médicaux, conclusions de spécialistes et différents rapports médicaux.
-
Oui, je le suis. J'ai commencé à travailler dans le domaine médical en 2007 alors que j'étais stagiaire en fait dans une agence de traduction française à Annecy. Je continue jusqu'à présent dans ce domaine. Il est rare de trouver un traducteur spécialisé à la fois dans le domaine juridique et médical.
-
Non, tous les documents juridiques sont traduits, révisés et signés par moi-même. En ce qui concerne la traduction médicale, si le volume de documents est plus important, je peux confier le travail à mon équipe expérimentée. Avant de le faire, je vous consulterai toujours. Je serai le réviseur final de tous les documents si nous décidons de continuer.
-
Les dates de paiement des factures peuvent être flexibles en fonction de vos cycles de facturation. Pour les projets de traduction en roumain complexes, nous discuterons sur les étapes de facturation. Vous pouvez décider si vous voulez me payer ou si vous voulez que votre client me paie. Les deux me conviennent. Si le client veut payer, il devra payer les coûts à l'avance.
-
Oui, un minimum de 2h est nécessaire pour que je puisse interpréter à Reading (ma ville), et un minimum d'une demi-journée pour toute autre ville sur environ +30 miles, y compris Londres. Tout déplacement en dehors de cette zone sera considéré comme une journée complète d'interprétation (pas plus de 7h, déplacement inclus). Les week-ends seront facturés à 200%.
